5 claves para elegir las mejores agencias de traducción de Valencia

Hoy en día los servicios de traducción son solicitados por muchas personas y empresas, lo que ha hecho que la oferta crezca con rapidez. En Valencia es posible encontrar muchas agencias de traducción, por lo que aquí tienes 5 claves para que elijas la mejor de la zona y tengas la garantía de contar con un trabajo de calidad.

Criterios que debes considerar

En Valencia, actualmente, existe una amplia oferta de agencias de traducción, traductores autónomos y freelancers que hacen difícil que identifiquemos cuál es la mejor empresa para depositar nuestra confianza. Una forma de reconocer la mejor empresa de traducción en Valencia, en donde se nos garantice la calidad del trabajo, consiste en tomar en cuenta ciertos criterios que pueden marcar la diferencia entre un buen trabajo y otro mediocre.

Las 5 claves que mostraremos a continuación, que cumple LinguaVox, son los aspectos que te darán la seguridad de que cuentas con una agencia con un equipo de profesionales que se preocupa por la calidad del trabajo.

Elige siempre una agencia con profesionales que traduzcan a su idioma materno

El primer aspecto que debes considerar al momento de elegir una agencia de traducción es que cuente con un equipo de traductores nativos del idioma al que deseas traducir. La razón de esto es muy simple, hablar un idioma implica el uso de expresiones culturales que solo conoce y maneja apropiadamente una persona nativa. Por lo que, traducir al idioma materno ofrece la garantía de que se preservará el significado, aunque cambie la manera de expresar las cosas de un idioma a otro.

La formación universitaria es fundamental

Traducir es un trabajo que está lleno de retos y dificultades que requieren de una preparación para obtener las herramientas adecuadas que cada idioma necesita. Por decirlo de otra manera, un traductor es un transportador de significados y la complejidad radica en que, un trabajo de calidad no se agota en la traducción literal, sino que involucra otros elementos que se aprenden durante la formación universitaria. Ser traductor no se basa solamente en tener la capacidad de hablar muchos idiomas, para ello es necesario contar con la formación adecuada.

Asegúrate de contactar a profesionales con conocimientos especializados en la temática que necesitas traducir

Como hemos visto, traducir un texto requiere de muchos aspectos técnicos y culturales, dentro de los que se encuentra el vocabulario apropiado según sea el tipo de documento que se está traduciendo. Al momento de buscar una agencia de traducción, debemos asegurarnos de que cuenten con un profesional especializado en el sector que nos interesa.

La importancia de esto radica en el hecho de que un traductor de textos médicos, jurídicos o financieros, por ejemplo, debe tener conocimiento general de los temas, estar en capacidad de entender el contenido y dominar los términos técnicos que se utilizan en ese sector, tanto en el idioma del que parte como en su idioma materno. Ya que es el único medio para traducir correctamente, sobre todo, cuando los niveles de complejidad son elevados.

La calidad del trabajo debe estar garantizada por la revisión de otro traductor

La mejor forma de evitar los errores humanos al momento de traducir y de garantizar un trabajo de calidad es acudir a una agencia que trabaje con un sistema de revisión independiente realizado por otro traductor. Esto consiste básicamente en que, luego de que el traductor principal ha terminado su trabajo, un segundo traductor que no ha tenido contacto con el texto hace una revisión detallada para corroborar la terminología y el estilo que se ha utilizado.

Busca siempre una agencia que cuente con la certificación ISO 17100

Finalmente, la mejor forma de garantizar que estás acudiendo a una de las mejores agencias es verificar que cuenten con las certificaciones pertinentes como la ISO 17100, ya que es la norma que vela por el cumplimiento estándar internacional de calidad de las agencias de traducción. Esta verifica que se utilicen las técnicas apropiadas y se estipula el perfil del traductor que avala el trabajo de profesionales que cuentan con la formación pertinente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *